Endraswara
(2003:79) ring bukunyane sane mamurda Metodologi Pengajaran Sastra, maosang
indik sosiologi sastra inggih punika penelitian sane fokus ring pikobet sane
nibenin manusa santukan sastra sering nyinahang indik perjuangan manusa ring
kahuripane ngenenin masa depannyane sane jagi kapilih, manut imajinasi, papineh
lan intuisi.
CERPEN
SANE MAMURDA LAYAH
1. Kutipan:
“Mih, adi kakene pa,
kaden bapa suba nawang tiang suba ngelah gegelan Putu Sudarma. Japin ja ia lacur,
tuah maburuh tani. Kewala tresnane kaliwat tekening tiang. Adenan tiang mati
pa, bandingan tiang dadi somahne Made Agung. Kaden bapa nawang suba tatelu ia
ngelah somah.” (Paragrap 4)
Terjemahan:
“Aduh…. Mengapa
sepertiini ayah, bukannya ayah sudah tahu kalau saya sudah punya pacar, Putu
Sudarma. Walaupun dia miskin, hanya menjadi petani. Akan tetapi cintanya kepada
saya sangatlah besar. Lebih baik saya mati saja, daripada menjadi istrinya Made
Agung. Bukannya ayah sudah tahu dia sudah punya tiga istri.”
Iriki
sampun nyinahang Luh Sandat sampun minehin indik masa depannyane. yening
makurenan sareng Made Agung sinah idupnyane ten bagia santukan Made Agung
sampun madue istri tatiga. Punika taler Luh Sandat sampun madue gagelan sane
pinih tresnaina. Lan masa depannyane sinah sampun becik yening makurenan sareng
anak sane tresnaina. Paminehnyane Luh Sandat punika sampun nyiriang yening Luh
Sandat sampun niti masa depannyane. minakadi ngrereh kurenan sane tresnaina lan
sane sampun madue pakaryan. Asapunika taler nika antuk papineh nyane padidi
boya ja tuntutan saking kulawargannyane.
2. Kutipan:
“Saja ipidan Made Agung
lacur, sesai naenang seduk, basange layah. Kewala sesai nyidaang punyah, sangkalanga
tusing ada bajang ane nganggoang nganggon somah. Ne sekat bapane ngalain mati,
liu ia nampedang warisan tanah. Malajah mabaris lantas I Made, adep kanan, adep
kiri.” (Paragrap 8)
Terjemahan:
“Memang benar Made
Agung dulu sangat miskin, setiap hari menahan rasa lapar. Akan tetapi setiap
hari juga dia bisa mabuk, itu sebabnya tidak ada perempuan yang mau menjadi
istrinya. Setelah ayahnya meninggal, banyak sekali dia mendapatkan warisan.
Belajar berbarislah sekarang Made Agung, hadap kanan (jual kanan), hadap kiri
(jualkiri).”
Iriki
Made Agung sayuakti sampun minehin masa depannyane santukan dumun ia lacur,
setata naenang seduk basang, sane mangkin risampune akeh madue warisan sami
warisane punika adola. Mangdane dados anak sugih lan prasida ngrereh somah.
Yadiastun parilaksana Made Agunge punika iwang nanging majanten sampun ia
minehin masa depan antuk papinehnyane padidi. Yening sakadi mangkin akeh
jatmane sane sakadi punika, akeh madue tetamian, akeh taler sane kaadol. Nenten
prasida ngolah napi sane dados tetamiannyane. Punika sampun lobhan I manusa
nenten prasida naenang indriyannyane.
Lianan
malih, manut Faruk (1994:1) nyantenang sosiologi sastra punika wantah studi
ilmiah lan objektif ngenenin manusa lan pakraman, studi ngenenin lembaga lan
proses-proses sosial.
Manut Ratna (2003:2) wenten makudang-kudang definisi ngenenin indik sosiologi sastra sane patut kapinehin malih mangda molihang objektivitas karya sastra lan pakraman, sinalih tunggilnyane inggih punika pemahaman ngenenin karya sastra miwah minehin indik aspek pakraman utawi masyarakatnyane.
Manut Ratna (2003:2) wenten makudang-kudang definisi ngenenin indik sosiologi sastra sane patut kapinehin malih mangda molihang objektivitas karya sastra lan pakraman, sinalih tunggilnyane inggih punika pemahaman ngenenin karya sastra miwah minehin indik aspek pakraman utawi masyarakatnyane.
a. Aspek
Moral lan Etika
-
Kutipan:
“Gelar gelur
dogen gaene, suba tusing mampuh, kewala enu dogenan masi ngadokang basang
bawak. Kadenanga enu ibane dadi pejabat, ulah aluh gelar gelur ada ane natakin
sakancan kenehne.”(Paragrap 2)
-
Terjemahan:
“Teriak-teriak
saja kerjaannya, sudah tidak berdaya, tetapi masih saja menggunakan ego yang
tinggi. Dikira dirinya masih menjadi pejabat, dengan sesuka hatinya berteriak
pasti ada yang mau mendengarkan dan mengikuti apa yang diinginkan.”
Sakadi
sane sampun kauningin sareng sami etika utawi moral punika ring pakraman
soang-soang majanten sampun akeh sane nyobyahang indike punika. Punika wantah
dasar iragane sareng sami yening maparilaksana ring pakraman. Mangdane stata
nganutin ajaran dharma utawi dharma laksana. Yening sakadi kutipan cerpen
punika irika sampun majanten moral lan etikanyane punika akidik. Yening dados
pajabat nenten sapatutnyane matingkah sakadi punika. Patutnyane mangda prasida
ngayomin masyarakat, dados conto sane becik ring masyarakat lan mabudhi pekerti
sane luhur. Yening sakadi mangken majanten akehan pejabat moral lan etikanyane akidik,
majanten sampun akeh pejabat sane korupsi lan masuk penjara. Asapunika taler
yening sampun usan menjabat kari egonyane tegeh, marasa tekening dewek kari
mapangaruh ring pakraman lan napi ja sane kapinehang sinah pacang kapolihang.
-
Kutipan:
“Nguda I Luh
Sandat dogen somahne ane paling satia ngrunguang, japin ja ia somahne ane
paling cenika. Ento ulian semayane tekening I rerama, meh yen pidan tusing
masamaya tekening meme bapane, suba kalahina somahne ane buka kakene.” (Paragrap
3)
-
Terjemahan:
“Mengapa I Luh
Sandat saja istrinya yang masih setia menjaga suaminya, walaupun dia adalah
istri yang paling muda. Itu semua karena janjinya kepada orang tuanya, kalau
dulu tidak pernah berjanji dengan orang tuanya, mungkin dia sudah meninggalkan
suaminya yang seperti itu.”
Semaya
utawi janji punika wantah utang iraga sane patut kataur. Yening sampun masamaya
sampunang ngantos lempas, punika pacing ngawinang iraga madue karma sane kaon.
Benjang pungkur phala karmane punika sane pacing tunas iraga. Ngenenin indik
semaya majanten sampun rauh ring moral lan etika, inggih punika tata krama
iraga ritatkala malaksana. Asapunika taler yening sampun satia tekening semaya
majanten sampun iraga sampun dados jatma sane patut. Sakadi kutipan novel
punika yening ring kulawarga iraga masemaya majeng ring I rerama sampun
sapatutnyane iraga stata satia tekening semayane punika. Mangdane nenten kaucap
jatma durhaka tekening rerama.
-
Kutipan:
“Keto manis
layahne Made Agung nguluk-nguluk panyamane. Makejang ngugu, makejang anut,
mirib ene kasaktiane Made Agung. Aeng lemuh layahne.” (Paragrap 9)
-
Terjemahan:
“Begitu manis
perkataannya Made Agung membohongi saudara-saudaranya. Semua percaya, semua
mengikuti perkataannya, mungkin inilah kesaktian Made Agung. Begitu manis
lidahnya kalau berkata.”
Jatma sane seneng nguluk-nguluk anak tiosan punika
wantah jatma sane corah lan durhaka. Apabuin mogbog kulawarga padidi sinah
sampun nyiriang jatmane punika jatmacorah nenten uning tata krama lan laksana
sane anut. Sakadi Made Agung sane nguluk-nguluk panyamane. Laksanane punika
nenten patut katiru, riantukan punika wantah laksana sane corah. Nenten manut
kalaksanayang ring kahuripane sane mangkin. Mangda nenten nemu phala karma sane
kaon.
-
Kutipan:
“Ngancan nyugihang
dogen jani Made Agung, tanah di sisin abinge telah bayaha, ane sing nyak
ngadep, pamuputne macakcak teken centengne. Yen enu masi mamengkung tusing nyak
ngadep, pragat suba dadi bangke.”(Paragrap 16)
-
Terjemahan:
“Made Agung
semakin kaya, tanah ditepian jurang semua di bayar, yang tidak mau menjual,
pada akhirnya akan di siksa dan di pukuli oleh bawahan Made Agung. Kalau masih
ada yang tidak maumenjual tanahnya, maka pada akhirnya akan di bunuh.,”
Iriki sampun nyinahang moral lan etika utawi tata
laksana Made Agung majanten sampun iwang. Sapatutnyane nenten maparilaksana
sakadipunika, nenten dados mamaksa lan nenten dados ngamatiang anak tiosan.
Asapunapi ja kranannyane, solah himsa karma punika nenten patut kalaksanayang.
Napibuin wantah sangkaning ngrereh kasugihan, ring jagate puniki kasugihan
nenten ja sane pinih agung ajine. Wantah laksana sane nganutin dharma sane
pinih agung. Yening kasugihan nenten pacing bekelang mati, nanging karma iraga
ring sajeroning urip sane anggen bekel. Punika awinan sampunang malaksana himsa
karma ring sajeroning kahuripane puniki.
-
Kutipan:
“Nyanan tanahe
jujukina villa, adepa teken tamu-tamune, dikenkene villane anggona tongos
ngubuh mitrane. Kurenan suba papat, konden buin mitrane makacakan dini ditu.”
(Paragrap 16)
-
Terjemahan:
“Nantinya di
tanah tersebut akan dibangun villa, dijual kepada wisatawan asing yang datang
ke Bali, begitu juga villa itu dijadikan tempat para wanita simpanannya. Istri
sudah empat, belum lagi simpanan yang banyak dimana-mana.”
Mamitra, sampun akeh laksanane sakadi punika ring
aabe sane mangkin, nenten ja anak lanang kemanten nanging anak istri sampun
akeh sane malaksana sakadi punika. Napi sane ngawinang? Akeh sane ngawinang
jatmane malaksana kadi punika, minakadi somahnyane nenten madue pakaryan,
nenten mrasidayang ngisinin napi sane tagiha teken kurenan, punika taler
sangkaning punyah ulian kasugihan. Laksana punika sampun nyiriang nenten satia
tekening semaya ritatkala upacara pawiwahane punika. Semaya majeng ring
kurenan, yening mangkin mamitra sinah sampun morallan etikanyane punika
akidiknenten anut ring ajaran agama.
b. Aspek
Ekonomi
-
Kutipan:
“Luh, ne jani
bapa suba tusing nyidaang mapulehan buin, utange ngajak Made Agung suba lebian.
Mayah bungane dogen bapa tusing nyidaang, apabuin lakar nglunasin. Ne ibi Made
Agung mai nagihin utange, bapa ngorahang tusing nyidaang mayah. Ia maang
prasarat yan bapa tusing nyidaang mayah, ia lakar nganggon I Luh kurenan.” (Paragrap
3)
-
Terjemahan:
“Luh, sekarang
ayah sudah tidak bisa berusaha lagi, hutang ayah pada Made Agung sudah sangat banyak. Membayar
bunganya saja sudah tidak bisa, apalagi untuk melunasi. Kemarin Made Agung
kesini meminta hutangnya, ayah mengatakan tidak bisa membayarnya. Dia
memberikan syarat jika ayah tidak bisa membayarnya, dia akan menjadikan I Luh istrinya.”
Iriki
dados kacingak aspek ekonominyane inggih puniki indik naur utang, bapane Luh
Sandat nenten mresidayang naur utang-utangnyane tekening Made Agung. Ulian
kaliwat lacurnyane. Irika Made Agung ngemaang prasarat apanga Luh Sandat dadi
kurenannyane lan utange pacing lunas. Indike punika sampun majanten makeh iriki
ring jagate sangkaning ten madue pakaryan, ngaenin utang tekening anak ane
sugihan nanging nenten mresidaang naur. Pamuputne pianaknyane sane istri dados
panaur utang. Sujatine solahe sane sakadi punika nenten ja anut, jatma sane
sugihan patutnyane mapitulung tekening jatma sane ekonominyane pas-pasan,
mapitulunge punika mangda ikhlas nenten ngrereh imbalan sakadi ring kutipane
punika. Apabuin jagi nganggen anak istri pinaka panaur utang.
-
Kutipan:
“Luh, ne jani
bapa suba kaliwat dosa tekening cening, bakat adep bapa I cening dadi panyilur
utang-utang bapane.”(Paragrap 5)
-
Terjemahan:
“Luh, sekarang
ayah sudah sangat berdosa padamu, ayah sudah menjual kamu untuk membayar
hutang-hutang ayah.”
Sangkaning
lacurnyane akeh jatma sane nganggen pianaknyane naur utang. Nenten ja minehin
punapi masa depan pianaknyane, diastun asapunika sampun tan wenten sane jagi
anggena naur utangnyane. Yening sakadi mangkin akeh sampun manawi wenten sane
sakadi punika riantukan nenten madue pakaryan sane tetep. Ngaryanin utang
nanging tan prasida naur. Pamuputnyane pianak sane istri dados panaur utang.
Majanten sampun indike punika nenten patut laksanayang.
-
Kutipan:
“Iwa, mai nyen
tiang ngurusang surat tanahe, sepalanan aliang tiang pembeli. Ne tiang liu
ngelah pembeli uli kota. Tanahe sedeng mael jani. Kewala kanggoang malu suratne
atas nama tiang, pang aluhan mani mapitungan ka kantor pajeg. Iwa-iwa makejang
nampi pipis dogenan mani.” (Paragrap 9)
-
Terjemahan:
“Uwak, mari sini
saya yang membawa surat tanahnya, sekalian saya carikan pembeli. Kebetulan saya
banyak punya pembeli dari kota. Tanahnya sedang mahal-mahalnya sekarang. Akan
tetapi surat tanahnya atas nama saya dulu, agar lebih gampang nantinya berurusan
ke kantor pajak.”
Made Agung ngorahin iwa-iwanyane mangdangadol tanah,
nanging surat tanahe atas namane Made Agung. Anak sane nenten uning ring
paindikan punika sinah pacang nuutin kemanten. Aspek ekonominyane inggih punika
ngadol lan numbas tanah. Sakadi mangkin punika wantah ngadol tetamiannyane sane
sapatutnyane kaolah nanging adola. Punika taler irika wenten maosang pajeg,
jatma sane madue tanah lan pakaryan sinah sampun naur pajeg. Nika taler
majanten sampun aspek ekonomi ring kutipane punika.
-
Kutipan:
“Majalan
nyrutcut ka paon I Luh Sandat bakal ngoreng krupuk dagangane. Ia jani madagang
krupuk, serahanga ka warung-warung, apanga ada anggon nyambung idup.” (Paragrap
37)
-
Terjemahan:
“Berjalanlah I
Luh Sandat ke dapur untuk menggoreng kerupuk yang akan di jual. Dia sekarang
berjualan kerupuk, diserahkan ke warung-warung, agar ada yang di pakai untuk
membelikeperluan sehari-hari.”
Madagang wantah aspek ekonomi ring kutipane punika.
Luh Sandat mangkin madagang santukan somahnyane sampun nenten madue kedudukan,
sampun lacur lan mangkin kari sungkan. Madagang punika wantah pakaryan sane
becik yening jemet lan ulet kalaksanayang. Punika wantah sinalih
tunggilpakaryan sane sampun wenten saking dumun,sane kaanggen olih I manusa
mangdane prasida nyambung idup lan numbas barang sane kaanggen sadina-dina
minakadi beras, panganggo miwah sane lianan.
c. Aspek
Budaya
-
Kutipan:
“Payu lantas I
Luh Sandat dadi somahne Made Agung ane paling cerika, ane nomor papat.”
(Paragrap 4)
-
Terjemahan:
“I Luh Sandat
akhirnya menjadi istrinya Made Agung yang paling muda yaitu yang nomor empat.”
Manut
sakadi budaya iriki ring jagat Bali sayuakti wenten jatma sane nganten utawi
makurenan punika ngantos ping papat. Yening anutang ring sastra agama, indiki
punika ngranjing ring Krsna Brahmacari inggih punika sang maraga lanang dados
makurenan ngantos ping papat. Nanging mangda prasida matindak utawi malaksana
sane adil lan imbang majeng ring makasami somah utawi istrinnyane. Sakadi aabe
mangkin indike punika majanten sampun nenten ja akeh jatmane ngelaksanayang
ajarane punika. Santukan aabe sampun mawastu maju, yening nenten madue putra
rikalaning makurenan dados sampun ngelaksanyang program bayi tabung. Punika
majanten sampun budaya anyar sane nglimbak ring jagate mangkin.
-
Kutipan:
“Made Gusti
Agung Gde adane, makejang suba nawang nyen ento. Adi soleh pesan adane? Liu
masi matakon keto. Kenken abete yen makaukan? Beh, jeg aeng singkuhne.”
(Paragrap 7)
-
Terjemahan:
“Made Gusti
Agung Gde namanya, semua sudah tahu siapa itu.mengapa aneh seperti itu namanya?
Banyak juga yang bertanya seperti itu. Bagaimana caranya kalau menyapa? Aduh,
terlalu aneh rasanya.”
Aran yening ring Bali punika boya ja sabatek aran
kemanten nanging madue kasuksemannyane. Ring Bali wenten sane kabaos Wayan,
Made, Nyoman lan Ketut. Biasane nika kaanggen jatma sane ring soroh sudra
wangsa, nanging yening sampun madaging Gusti, Agung, Ida Bagus lan Cokorda
punika sampun kaanggen majeng sang sane menak. Asapunika budaya sane wenten
iriki ring jagat Baline. Sakewanten iriki ring kutipan cerpene aran Made Gusti
Agung Gde puniki soleh pisan pirengang. Punika taler yening ngraos sira jagi
kaukin. Iriki sampun ngawetuang pikobet sane anyar. Aran punika kapolihang
antuk ngamenakang raga, boya ja sangkaning sayuakti trah sang menak.
-
Kutipan:
“Lantas prajani
ngalih tukang surat lontar, prajani ngae babad.” (Paragrap 10)
-
Terjemahan:
“Seketika itu
juga mencari tukang tulis lontar, lalu disuruh untuk membuatkan babad.”
Budaya nyurat aksara ring daun lontare punika sampun
ketah kalaksanayang saking dumun, ring jaman kerajaan iriki ring Bali budayane
punika sampun wenten. Ngantos mangkin kari kawentenannyane, sakewanten nenten
ja akeh jatmane sane uning nyurat irika ring daun lontare. Napi malih nyurat
aksara Bali ring daun lontare, aksaranyane kemanten nenten ja akeh jatmane
mangkin sane uning. Punika taler babad, babad pinaka lalintihan indik iraga,
manawita saking leluhur utawi lalintihan indik kawitan. Babad punika
kapercayain olih pakraman Bali pinaka lalintihan kawitan jatmane iriki ring
jagat Bali. Akeh wenten babad iriki ring Bali. Sami punika pinaka tetamian
budaya sane pinih becik.
d. Aspek Religius
-
Kutipan:
“Lontar suba
pragat, kaplaspas di sanggah, sibarengan masi ia madeg ratu dadi anak menak.” (Paragrap
10)
-
Terjemahan:
“Lontar sudah
selesai dibuat, di upacari di sanggah, dan berbarengan dengan penobatannya
diasebogai orang yang berkasta lebih tinggi.”
Iriki upacara pamlaspasan punika wantah aspek
religiusnyane. Upacara mlaspas punika matetujon mangdane napi sane kakaryanin
punika suci, sakancan ala malane mangda nenten ngeletehin. Upacara puniki patut
kalaksanayang sasampune napi sane kakaryanin punika sampun jangkep lan usan
kakaryanin. Iriki ring kutipan cerpene inggih punika mlaspas lontar. Mlaspas
sampun dados tradisi iriki ring pakraman Bali, pinaka upacara sane matetujon
nunas kaselametan lan kerahayuan iriki ring jagate. Asapunika taler upacara
mlaspas lontar punika, sami matetujon mangdane ngamolihang karahayuan.
e. Aspek
Karma Phala
-
Kutipan:
“Kurenane jumah
dogenan tusing taen misi tetagiane, ne jeg anakluh uli dija kaden bakat
ulurina. Saka besik kurenane nagih cerai, makejang ngalain Made Agung.”(Paragrap
28)
-
Terjemahan:
“Istrinya yang
di rumah saja tidak pernah dituruti kemauannya, ini wanita entah darimana
selalu saja diberikan apa yang dia minta. Satuper satu istrinya meminta cerai,
semuameninggalkan Made Agung.”
Phala Karma punika wenten sane enggal katrima lan
wenten sane makelo. Niki wantah karma sane enggal katrima, sangkaning sanget
ngulurin indriya sane mangkin makatiga somahnyane nagih cerai. Nenten wenten
sane pacing ngrunguang malih. Sami pada ngalahin, sangkaning karma sane
kalaksanayang dumun mangkin katrima sakadi punika. Sapatutnyane mangda prasida
adil tekening kurenan, sampunang mamitra mangda nenten wenten pikobet sakadi
puniki sane nibenin kulawarga.
-
Kutipan:
“Makenyem I Luh
Sandat saha majalan nganginang ngojog umahne bajang. Made Agung ngalisah
naenang sakitne, maguyang-uyang di natahe, tusing ada ngarunguang, layahne
tusing buin makitukan, bungah, punyah, layah….” (Paragrap 48)
-
Terjemahan:
“I Luh Sandat
tersenyum kemudian berjalan menuju rumah kedua orang tuanya. Made Agung
kesakitan, terkapar di halaman rumahnya, tidak ada yang mau peduli dengannya,
lidahnya sudah tidak ada dan tidak bisa digunakan lagi.”
Duaning layahne Made Agung sampun pegat tan
mresidaang malih makitukan dadosne tan prasida ngorahin I Luh Sandat mangkin, ampun tan mresidaang
ngraos Made Agung. I Luh Sandat mawali budalka umah bajangne. Punika wantah
phala karma Made Agung sane sampun malaksana corah ring kahuripane puniki.
Kurenan sami ngalahin budal, layah sampun pegat, mangkin tan wenten sane ngrunguang.
phala karma mula nenten dados kelidin santukan nika wantah karma wesana sane
karyanin iraga dumun mangkin sampun jagi katampi. Karma phala punika wenten
tatiga inggih punika Sancita, Kriyamana lan Prarabda Karma Phala. Manusane
nenten pacing prasida lempas saking tatigane punika. Punika awinan ring
kahuripane puniki becikang mangda madue karma sane beciknganutin sakancan
ajaran agama.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar